?Corazones trabados igual que uno unicamente, sin embargo lenguas “trabadas” en culturas variados? El amor puede ayudar. No obstante Jami?s sera facil.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la amabilidad sobre un atractivo tunecino sobre sustantivo Chedly. Hay la atraccion mutua y solo un contratiempo: nunca hablan el mismo idioma.
La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en aleman, la lenguaje extranjera Con El Fin De los dos. 3 meses mas tarde, se encuentran comprometidos desplazandolo hacia el pelo 46 anos de vida, tras hijos, nietos asi como algunas lecciones de ingles, aun estan juntos.
La historia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh es solo la dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron asi como forjaron una contacto a pesar sobre los obstaculos linguisticos y no ha transpirado culturales.
“El idioma, al colocar un limite que puede ser transgredido, esta lleno sobre probable romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la mezcla de memorias humoristicas, leyenda sobre apego asi como exploracion seria de la conexion entre el idioma y no ha transpirado el pensamiento.
- Los secretos sobre asimilar otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos cuesta interpretar (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en Estados Unidos, y no ha transpirado su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos de vida como pareja conversando en ingles, sin embargo nunca podian realizarlo en la lengua materna de el novio.
Luego de una dialogo particularmente suave, en la que cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seria igual que tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto tiempo inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando garbo perrito en una alberca sobre agua estancada”
Estimulada por el anhelo sobre hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a asimilar frances. Pero asimilar un nuevo idioma mientras individuo se sumerge en una civilizacion extrana posee las trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo tiempo inerte y exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en la pileta de agua estancada”, escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins nunca esta sola en esa destreza.
“Me parecio muy frustrante y no ha transpirado suvenir apreciar que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales diversos”. Mismamente seria igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia inaugural sobre tener que hablar frances al completo el jornada.
Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su biografia es como la de muchas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por amor.
Esto tambien es caracteristico del matrimonio sobre casi via siglo sobre Carol asi como Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha corroborado acontecer un acto sobre malabarismo para los dos.
“Nosotros y cualquier otro casamiento cerilla poseemos que trabajar un escaso mas riguroso cualquier el tiempo Con El Fin De entender la mentalidad”, de el otro, asegura Carol. “Nunca estoy extremadamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio porque es tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que seria adulto. ?o solo porque es viejo!”, dice sonriendo.
Jami?s estoy bastante segura de si estoy molesta con el por motivo de que seria tunecino, porque es frances, por motivo de que seria adulto . ?o solo por motivo de que seria viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se realizan particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se tiene el menor control de el estilo, No obstante al exacto tiempo se precisa mas de manifestar las emociones”, senala.
Inclusive El metodo en que las variados culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seria el ruso.
“Halle la brecha entre la ira inglesa y las dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y no ha transpirado zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa complicado sobre manejar al principio”, dice.
“El metodo en que los psicologos explican esto es que las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, pero el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo de nuestros idiomas nativos”.
Esto quiere decir que en la debate cada expresion cuenta, lo que posee un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “Pero creo que en realidad eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en la forma en que hablas y no ha transpirado lo que dices y no ha transpirado como lo dices”.
Al completo es referente
No obstante el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a nuevas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.
Asimilar un idioma mientras te adaptas a la novedosa civilizacion puede ser frustrante. Aunque sea al comienzo.
“El frances se convirtio en un romance paralelo de mi”, dice.
“nunca tenia forma de prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que nunca continuamente consideraria a los usuarios intimas hasta que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el comienzo en el ejemplar “?Un nuevo idioma como usar edarling ciertamente cambia el modo en que pensamos?”.
La idea de que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida como relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano fama a mediados del siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Las seres humanos “estan muy a merced de el idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta tesis se ha debilitado en genial parte: la hipotesis de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que los ninos son capaces sobre estudiar todo idioma con la misma sencillez que poseen Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la hipotesis sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era la facultad innata, mas que cultural, de el cerebro.
Neowhorfianismo
No obstante en las ultimos anos de vida ha surgido en varios circulos cientificos otra lectura del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la preferiblemente bienvenida.
Seria mas simple maldecir en un segundo idioma, seria mas comodo hablar de ‘te propietario’ en un segundo idioma, hasta En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”
En punto de imaginar que palabras intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el mundo sobre maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, donde lo hablamos asi como a quien.
Asi como aunque muchos linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su identidad se percibe afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un sentido de liberacii?n de mi?s grande en su idioma no materna.